From time to time, we will add practical information that will help translators and others evaluate foreign translations and to solve translation problems.
This is an extensive checklist of NT verses, words, and phrases that are typically omitted or added to a translation that is
based on the Critical Greek Text. This checklist is based on English translations as compared to the KJB. However, it is a
good checklist for other language translations also, if those translations are based on the Critical Text.
Should the word "faith" in Romans 3:3 be translated "faithfulness," as some do? Find out why the KJV is right when it translated the Greek word pistis as "faith."
The KJV says "the word of God" while the Greek NT says "the word of the Lord." Here's how to reconcile the two.
The Received Text was first printed in 1516 and God took it through a purification process until 1881.
Frederick Scrivener evaluated the differences between the KJV and the Beza Greek text of 1598. Here is an analysis of 58 items he said the KJV translated from the Latin Vulgate.